Пишемо солов'їною: 5 ресурсів для грамотного українського контенту

Пишемо солов'їною: 5 ресурсів для грамотного українського контенту

Супорт, сапорт чи служба підтримки? IT-маркетологи та копірайтери, що створюють текст українською, стикаються з додатковими труднощами, адже потрібно грамотно підібрати слова, максимально наближені до англійських термінів, при цьому не втратити зміст та милозвучність мови.

У порівнянні з англомовним простором, де існують такі серйозні гравці, як Grammarly, український ринок сервісів перевірки правопису лише розвивається. Тож, у нас є нагода не тільки полегшити написання контенту українською за допомогою корисних інструментів, а й взяти участь у їх  розвитку.    

Онлайн сервіси перевірки правопису українською

1. OnlineCorrector

Сервіс працює з граматичними, лексичними, стилістичними помилками у слововживанні. Окремо виділена категорія «Правописні помилки», пов'язана зі змінами правопису 2019 року.

OnlineCorrector призначений для:

  • перекладачів, коректорів та редакторів
  • копірайтерів та журналістів
  • власників інтернет-видавництв, медійних агенцій, пресслужб

Як почати роботу з  OnlineCorrector?

Завантажте доповнення OnlineCorrector для Google Документів або Microsoft Word й автоматично виправляйте помилки в текстах українською мовою.

Використовуйте пропозиції OnlineCorrector щодо слововживання, стилю, граматики та пунктуації для покращення мовного оформлення тексту.

Перевіряйте тексти на помилки після машинного перекладу та працюйте швидше, якісніше, ефективніше, підвищуючи свій рівень володіння українською мовою.

  Джерело https://onlinecorrector.com.ua/

Які помилки автоматично виправляє OnlineCorrector?

Типографіку

Сервіс видаляє зайві пробіли, додає нерозривні пробіли (наприклад, в ініціалах: О. П. Потебня, у скороченнях: м. Київ, 10 см), виправляє, де треба, символи дефіса на тире, уніфікує символ апострофа і різні види лапок.

Чергування

OnlineCorrector виправляє чергування сполучників і/й, прийменників з/із/зі/зо, прийменників у/в, а також відповідних префіксів у деяких словах, що є характерною рисою мелодики української мови

Поширені помилки

OnlineCorrector редагує численні типові помилки, що трапляються в написанні слів (будь-ласка → будь ласка), виникають через вплив інших мов (наприклад, до сьогоднішнього дня → до сьогодні), а також після автоматичного перекладу (10 тис. Тонн → 10 тис. тонн).

Які помилки коментує OnlineCorrector?

Ймовірні граматичні помилки

Порівняння закінчень сусідніх слів дозволяє знайти випадки, де, можливо, порушуються правила узгодження і керування (наприклад, цій великої угоди → цієї великої угоди, підконтрольний України → підконтрольний Україні тощо).

Ймовірні пунктуаційні помилки

Випадки, коли у тексті пропущено коми, наприклад, для виділення вставних слів (Мабуть він помилився… ), відокремлення частин складного речення (Дощить але світить сонце) тощо.

Ймовірні лексичні та стилістичні помилки

Русизми, канцеляризми (робити відрахування), тексти після автоматичного перекладу (У компанії іде збори).

 Ймовірні орфографічні помилки

У новій версії правопису 2019 року запроваджено низку правил, як-от написання проєкт, священник, пів яблука, пів Києва, медіаполітика, мініспідниця, флешінтерв’ю, топмодель, віцепрем’єр, ексчемпіон, Феєрбах, Дікенс тощо.

Переваги використання Onlinecorrector:

  • уникнення однотипних помилок в автоматично перекладених чи написаних нашвидкуруч текстах. І заощаджуйте до 30% часу на їх виправлення.
  • У доповненні зібрано багато помилок різного типу: тепер не треба перевіряти за словником кожне слово, яке викликає питання. Заощаджуйте час та покращуйте свої мовленнєві навички.

Тарифи Onlinecorrector

Базова версія сервісу перевірки правопису безкоштовна. Повна версія та версія для бізнесу в залежності від періоду використання становить:

Отримані кошти за повну версію у 2022 році сервіс передає фонду «Повернись живим». За оновленнями та доповненнями рішення можна слідкувати на сторінці Facebook. 

Користувачам пропонується поліпшувати сервіс разом із розробниками.

2. Linguagetool

Багатомовний інструмент для перевірки граматики та лексичних помилок. На англомовному ринку вважається більш бюджетним аналогом Grammarly.

Джерело LanguageTool - Online Grammar, Style & Spell Checker

Вартість та можливості безкоштовної та платної версії

3. Словотвір

Мережева спільнота «СЛОВОТВІР» — знахідка для IT-маркетолога та копірайтера, що створюють тексти для технологічних компаній.

На майданчику для пошуку, обговорення та відбору влучних відповідників до іншомовних слів зібрано понад 5 000 запозичень і близько 26 000 варіантів їх перекладу. 

Як влаштований Словотвір?

  • Увійдіть через Facebook щоб стати користувачем
  • Голосуйте за переклади до запозичень, додані іншими
  • Пропонуйте свої переклади до запозичених слів, доданих іншими користувачами
  • Додавайте запозичені слова, які не мають відповідного перекладу на українську

Важливо, що спільнота надає альтернативу запозиченим словам, не навязуючи своє бачення.

Джерело: https://slovotvir.org.ua/

Сторінки українських редакторок

Пропонуємо вам також підписатись на сторінки у соціальних мережах редакторок Ольги Васильєвої та Юлії Мороз

Серед найпопулярнішого контенту блогу Ольги Васильєвої — допис, що охопив 2,5 млн осіб на фейсбуці. У ньому зокрема йдеться про те, чому «Добрий день!» та «Добрий вечір!»  — не констатація факту. Тут ви знайдете цікаві приклади застосування чинного Правопису, найпоширеніші кальки з російської мови, вживання запозичених слів та їх українських аналогів. 

На сторінці редакторки Юлії Мороз можна знайти правила, що забуваються найчастіше при створенні текстів, написання власних назв популярних сервісів та брендів кирилицею («Принґлс» чи «Прінґлс», «Адидас» чи «Адідас», «Синсей» чи «Сінсей», «Тикток» чи «Тікток»). Окремий розділ присвячений антисуржику.